Thoughts on “The Politics of Correction”

This is just a little taste of my new post on Equality 101.

“How can I help kids gain fluency in Standard English – the language of power – without obliterating the home language which is a source of pride and personal voice?” – Linda Christensen

For a recent school improvement day, the English staff at my school was asked to read “The Politics of Correction: How We Can Nurture Students in Their Writing and Help Them Learn the Language of Power” by Linda Christensen.  Now, I have read many, many articles about African American Vernacular English (AAVE) and English Language Learners and English Only legislation.  I’ve read many, many articles about how students who have grown up learning Standard English – predominantly students who are white and/or middle-to-upper class – have an unfair advantage over students learning other vernaculars when it comes to taking state tests and other state standards.  So much of these articles, however, were simply theory, and finally, after reading this article, I felt someone had finally written about what we, as teachers, can do to help these students.

Personally, with the way the state standards are at this time, I believe that there has to be a way to help students learn how to code switch – talk and write in their own vernacular with friends and family, but talk and write in Standard English when appropriate.  In her article, Christensen posits a few solutions to this issue that made sense to me.  She begins by discussing students she sees every day who are “handcuffed” by their inability to use Standard English – the language of power.  She fears they will leave school and be afraid to speak up in public meetings or write letters of outrage over policies because they “talk wrong.”  In this way, she justifies teaching her students Standard English; it is not just because of the state tests that they need to learn this vernacular, but because of future instances in which they may need to be able to use Standard English.

So how do we effectively help students feel comfortable about their writing and proud of their heritages while teaching them the “language of power?” …

Want to read more? (You know you do!) Click here!

Post to Twitter Tweet This Post Post to Yahoo Buzz Buzz This Post Post to Delicious Delicious Post to Digg Digg This Post Post to Facebook Facebook Post to StumbleUpon Stumble This Post

03
Feb
2010

Small Strokes on the Road

Moo cards for blogging workshop

Image by Mexicanwave via Flickr

I’m being linked all over the place!  Thanks to those showing love for Small Strokes.  All these little things – these small strokes – can really add up, and it makes me happy that people are noticing!  Check out these links (where I am linked!):

These are some really great sites!  Check them out!

Reblog this post [with Zemanta]

Post to Twitter Tweet This Post Post to Yahoo Buzz Buzz This Post Post to Delicious Delicious Post to Digg Digg This Post Post to Facebook Facebook Post to StumbleUpon Stumble This Post

14
Oct
2009

Another Way Language Excludes People

English: Illuminatable Earth globe, Columbus, ...

Image via Wikipedia

It is no secret that language can be used to exclude people.  We’ve been talking about exclusionary and ableist language for a while now.  It is very easy to make an entire population feel completely othered just by using a word you may think is harmless.  While we are fighting against ableist language within the English language, there is another group of people who are being ignored – non-English speakers.

The quickest way to exclude someone is to start speaking in a language they don’t understand.  We learn this at a very young age: we write diaries, journals, notes to friends in coded language; we use discourse our parents and teachers may not understand; we learn languages like “pig latin” with our friends.  My students do this all the time – if they’re talking about something private, they switch from English to another language.  This is all part of forming a community, but an unfortunate part of forming a community is also being able to exclude people from it.  A community that really does good – a truly feminist community – must not exclude people.

In Feminist Theory From Margin to Center, bell hooks speaks very eloquently about feminists excluding women from the movement; white, upper class, college-educated feminists were excluding poor and/or black feminists from the women’s liberation movement.  She says: “Like Friedan before them, white women who dominate feminist discourse today rarely question whether or not their perspective on women’s reality is true to the lived experiences of women as a collective group” (3).  Although I think we are moving beyond this, especially with all of the discussions about ableist language, I fear we are still excluding those whose primary language is not English.

The wonderful thing about feminism on the internet is that both the fight for women’s rights and the internet are borderless – women everywhere are fighting for their rights in different ways, and we are using the internet to spread the word because anyone anywhere can find us! – which is all well and good, but only if they can understand us.

I want to point out this issue because so many people either assume a site is useless to them because it is not in English, or write about women’s rights issues from a strictly English-speaking cultural standpoint.  And I think we really need to be aware of that and accomodate fo it.  My first step (and I urge you to follow) is installing a translator on my blog to make it accessible to others.  I would also love to read feminist blogs in another language (and translate them into English) and link to them from here.  Do you know of any blogs that aren’t in English that I could read?  What else can I do?  What do you do to break down the cultural/language barriers?  I’m completely open to suggestions.  Let’s all do what we can to break down barriers.  Who’s with me?

Reblog this post [with Zemanta]

Post to Twitter Tweet This Post Post to Yahoo Buzz Buzz This Post Post to Delicious Delicious Post to Digg Digg This Post Post to Facebook Facebook Post to StumbleUpon Stumble This Post

07
Oct
2009

Negotiating Borders

Borders are difficult things to manage; they are not real in the sense that this computer or this desk is real – they are not tangible.  When two groups meet, however, an inevitable border is formed, and when cultures clash, this border, or contact zone as Pratt labels it, can feel more real than any tangible item.  According to Pratt, contact zones are “social spaces where cultures meet, clash, and grapple with each other, often in the contexts of highly asymmetrical relations of power, such as colonialism, slavery, or their aftermaths as they are lived out in many parts of the world today” (251-252).  It is in these contact zones, where language is highly charged and people are emotionally and culturally bound to discussions that syntax matters, and very often words take on many meanings depending on who is using them and to what end.  Blauner describes this issue in regards to the word “racism”:

The question then becomes what to do about these multiple and confusing meanings of racism and their extraordinary personal and political charge.  I would begin by honoring both the black and white readings of the term.  Such an attitude might help facilitate the interracial dialogue so badly needed and yet so rare today. (309)

In Blauner’s example, the word “racism” becomes intensely confusing as well as a source of contention because of its many definitions.  In a situation where words are so confusing and emotionally charged in so many different ways, discussion is impossible; arguments erupt because of misunderstandings.

I have been thinking about this quite a bit, and I cannot think of one “border situation” in which the definition of a word has not been in question.  Debates between races, cultures, men and women, women and women (as is the case with my Installment Paper), gays and homophobics, and the list goes on.  It seems, more often than not, that the “othered” group must take on the language of the dominant group in order to be heard at all.  Such is the case in Rita Dove’s poem, “Arrow,” when she writes “When the moment came I raised my had,/phrased my question as I had to: sardonic,/eminently civil my condemnation/phrased in the language of fathers…” (lines 25-28).  In order to question the man lecturing about poetry in which women are invisible, the speaker must adopt his language.  Her question is “sardonic,” yes, but “civil” and phrased in the language of men, as it has to be.  The lecturer’s answer comes as “it had to” (line 30), as well, and he speaks of celebrating differences and the “virility of ethnicity” (line 32).  It’s almost as if this man took on language that was not his own, language he thought was hers, in order to appease her.

As we see with the women at the end of the poem – angry about the lecture and subsequent response – such discussion is rarely, if ever, helpful in negotiating borders and contact zones.  Using the language of the other group is either an act of conceding or condescension.  We in academia like to talk about language and syntax and borders and culture, but I think it will take a real-world discussion about the barriers that language creates – even (and especially) between people who speak the same language – to come to common definitions and then, finally, have productive conversations.

Related Posts with Thumbnails

Post to Twitter Tweet This Post Post to Yahoo Buzz Buzz This Post Post to Delicious Delicious Post to Digg Digg This Post Post to Facebook Facebook Post to StumbleUpon Stumble This Post

06
Jul
2009